会员登录 立即注册

搜索

[切换城市]

打造中医药国际传播论坛品牌 这场高峰论坛在广中医举行

健康新资讯 2023-11-28 12:17 南方都市报 4 0

南都讯 记者孙小鹏 通讯员廖晓键 王银泉 苏红 日前,由广州中医药大学主办的第三届一带一路视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛在广州中医药大学大学城校区举行。此次高峰论坛由广州中医药大学外国语学院、广州中医药大学中医药翻译与国际传播研究中心联合广东省哲学社会科学重点实验室数字中医药文化研究与传播创新重点实验室和粤港澳大湾区数字中医药文化研究与传播基地联合承办,世界中医药学会联合会翻译专业委员会为学术支持单位。



广州中医药大学副校长林彬教授指出,举办一带一路视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛,有利于打造中医药国际传播论坛品牌,通过中医药的国际化发展深刻演绎和阐释中国特色社会主义道路,充分展示中国为解决全人类问题贡献的智慧和力量,为人类文明发展进步作出更大的贡献,开创中医药国际传播的新时代。


广东省社科联党组成员、专职副主席叶金宝研究员指出,如何增强有中国特色的国际传播能力,在国际社会提高中国声音,扩大中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力,这已成了当前学界关注的焦点。


广州中医药大学荣休教授李衍文作了题为《汉英中医药词典编撰的缘起与欧明团队的中医药翻译研究》的发言,介绍了他在20世纪八九十年代作为广中医已故副校长欧明教授为首的中医翻译团队的核心成员,在中医药名词术语英译、中医药汉英词典编撰等方面做出的开拓性贡献。


本次论坛总策划、广州中医药大学杏林讲座教授王银泉强调,中医基本理论以中国古代哲学为基础,中医辨证论治运用了中华传统哲学思维方式,中医药文化蕴含中华优秀传统文化的哲学思想。作为中华优秀传统文化重要载体和当今唯一仍在发挥作用的中国传统科学,中医在中国优秀传统文化的传承、发展、复兴过程中日益凸显其作用。


广州中医药大学外国语学院院长苏红指出,中医翻译家欧明教授执掌了20世纪八九十年代中医翻译之牛耳,其中医翻译思想和策略,展示了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,有利于外语学科推动知识体系创新和话语体系创新,通过对中国传统文化进行创造性转化和现代化诠释,把优秀的中国传统文化翻译好阐释好描述好,讲好中医药故事,提升中国文化的国际认同。



图片:通讯员提供


声明:发布此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请联系我们,确认后马上更正或删除,谢谢!
健康新资讯(www.jkxzx.cn)致力于为用户提供高效、便捷的资讯获取与信息服务,打造一个有影响力的健康行业资讯门户。
关于我们
公司简介
发展历程
联系我们
本站站务
友情链接
新手指南
内容审核
商家合作
广告合作
商家入驻
新闻合作

手机APP

官方微博

官方微信

健康新资讯:www.jkxzx.cn (盛世汇新旗下网站) 陇ICP备17005351号-9|甘公网安备 62012102000369号 客服邮箱:sshxqy@163.com 投稿邮箱:sshxqy@126.com
QQ|Powered by Discuz! X3.5 © 2001-2024 Discuz! Team.
返回顶部